My first impressions
Posted: Fri Dec 31, 2010 3:02 am
I know I'm probably pretty late on the bandwagon (a hectic life has kept me from following all the main news boards, forums, and this site), but I finally got myself a copy of SSH. It seems kind of fitting that I should get it only a few days after the anniversary of when I got Lunar:TSS, but I digress.
Anyway, since my copy of the game arrived before my PSP did, I spent the first day of the game listening to the soundtrack. In general, I loved it. It sounded much more crisp and clear than the PSX soundtrack and even better than the Saturn soundtrack. I also loved the new music for the Four Heroes scenario at the beginning. However, I should discuss what was the most probably was the most "controversial" part of the soundtrack -- the new lyrics to Luna's songs.
First, I'm very glad that Jenny (Stigile) Magallenes was able to return and reprise her role as the singer. Her singing and John Truitt's acting were the vocal high points of the games as far as I'm concerned, but more on the voice acting later. However, you can't discuss the songs without comparing them to WD's translations from SSSC.
Song translation is hard. It's hard even if you're essentially fluent in both the source and destination languages. I've experienced this first hand while trying to translate the Portuguese songs in Grandia II. Even as a semi-native speaker of Portuguese (Portuguese was the first language I spoke growing up, though over the years English became my primary language), it wasn't easy. It was made more difficult by using relatively uncommon Portuguese words that even the native Portuguese speakers (from Portugal!) in my family had trouble understanding. What more, I tried to make the lyrics singable in English -- which meant substituting words with similar meaning to the literally translated ones when possible and sometimes just ignoring the literal translation if I couldn't find an English word that fits.
For Wings, it's a really difficult comparison. WD's translation certainly was more musical -- it didn't have as many parts of the song that seemed to be stretched or compressed in order to fit within the time allotted by the music. However, I never was a huge fan of their lyrics and I didn't feel like it fit the animation all that well. This new translation, on the other hand, did fit the animation much, much better in my opinion and I preferred the lyrics overall, despite a few lines that didn't match the timing of the music (although the second verse on the CD did a better job than the first). I'll have to give the point to Xseed on this, but just barely. I still think the translated lyrics should've had another couple of reviews by someone with a musical or poetic background to tweak them a bit more so that the syllables matched up better with the music, but overall I think I liked these lyrics better.
Wind's Nocturne, on the other hand, was a different story. Not only were WD's lyrics better, IMHO, but I felt they were more moving than Xseed's. Victor Ireland did say that when he translated a song, often he would just try to create a song that has the same "feel and spirit" as the original without being a literal translation. While I don't think he pulled it off as well with Wings, I think he nailed it with Wind's Nocturne. Sure, the Xseed lyrics explicitly stated that Luna was singing about her growing feelings of love and it how confused her, but I think WD's song expressed the same feelings and her general confusion and doubts about her history better. Yeah, it wasn't a literal translation, but it definitely matched the "feel and spirit" from a metaphorical aspect in my point of view. In addition, the lyrics better matched the timing of the music than Xseed's, making this a clear win in WD's favor. Still, the new translation isn't bad... it's just not as good.
Now on to the voice acting. Essentially, I would've been 100% happy if they brought back John Truitt as Ghaleon and Jenny Stigile as the singer. I was pretty confident that Ashley Angel would not be coming back as Alex, seeing as he is now some big fancy pop singer dude (although, maybe he did have enough fun earlier that he might -- you never know). The other voices, however, I never had as strong a feeling for (EB on the other hand... but that's another game). Oh well, at least 1 out of 2 isn't that bad.
Now I've only just completed the White Dragon Trial, so I'm still very early in the game and can't judge all the voices. However, overall I'd have to say the voices I've heard were pretty good. Dyne's actor sounded like he was phoning it in during the Four Heroes scenario -- though I wonder how much of that was a result of not having any long flowing dialog like in a cut scene but instead having to speak in shorter phrases due to how the text was broken up at that point. Still, he needed a bit more emotion in his statements. Althena's actress also needed some more emotion, I felt, but she didn't speak all that much. Mel and Lemia sounded just fine to me, and Ghaleon was surprisingly good, despite not being John Truitt. We'll see how he sounds later on when we get to scenes I've already seen Truitt perform, but I feel like the actor is trying to channel Mr. Truitt in his portrayal and doing a pretty good job of it. Alex sounded like your standard heroic anime kid, which is what you'd want in this case, and it sounded fine. Luna sounded like she had a bit more sass in her than she did in WD's version, which seems to work well for her. Ramus sounded the way a kid like Ramus should.
Nall was apparently a hot topic of debate, with some folks loving the new Nall (ignoring how you feel about his voice actor -- I'm only judging the performance here) and some folks hating him. As for me, I think I'm going on the side of liking the new Nall a bit more than the old -- if only because WD's pitch shifting of Nall's old voice actor just sounded too unnatural and electronic. The new actor, at least so far, does seem to have Nall's personality down pat in how he speaks his lines.
The translation also seems to be very good -- which would make sense as rumor has it they kept most of WD's scripts for it. Some things here and there have been changed, but none of it felt "strange" -- it still felt like Lunar, and that's what counts. According to the manual, the translation was done by John Sears, the same man who is translating the Amazon Kindle releases of the Lunar novels. He is also a true Lunar fan (going back to the Sega CD days, like me), and I think it shows in the translation (hey, he's living the dream -- he got to meet and work with the creators of one of his favorite games of all time -- if only we could all be so lucky). One difference is that I feel he comes from a more literary background, and I think that shows in some of the language he uses in the game. However, I have yet to run into anything that seemed significantly strange or different from WD's translations so far. Maybe later on I'll be seeing some more "stilted" or "literary" prose (like he used in the novel translation) as opposed to the very casual and conversational style WD usually used, but I haven't seen it yet.
Wrapping things up, the graphics are gorgeous. I'm glad that Game Arts finally got rid of the super-deformed sprites that were used in all the previous games. While they had their time back in the 16-bit era of limited animation, it became more jarring as they added more animations to the characters -- especially in battle. I also love the new battle animations -- Alex looks truly badass while swinging his sword (especially once he gets 2 attacks per round) and Ramus looks like the reluctant fighter we all know he is.
In short, I'm very satisfied with SSH and quite happy with how it came out so far. Is it different than WD's? Yeah, but it's not *that* different -- it's still Lunar and it still feels like Lunar, and that's what's most important to me. However, I do hope that should any future Lunar games come out, Victor Ireland and Xseed can resolve their differences and find a way to compromise and collaborate on the future games -- while Xseed has done a commendable job of it on their own, I think that bringing in many of the old Lunar folks from the WD era can only make it even better.
Anyway, since my copy of the game arrived before my PSP did, I spent the first day of the game listening to the soundtrack. In general, I loved it. It sounded much more crisp and clear than the PSX soundtrack and even better than the Saturn soundtrack. I also loved the new music for the Four Heroes scenario at the beginning. However, I should discuss what was the most probably was the most "controversial" part of the soundtrack -- the new lyrics to Luna's songs.
First, I'm very glad that Jenny (Stigile) Magallenes was able to return and reprise her role as the singer. Her singing and John Truitt's acting were the vocal high points of the games as far as I'm concerned, but more on the voice acting later. However, you can't discuss the songs without comparing them to WD's translations from SSSC.
Song translation is hard. It's hard even if you're essentially fluent in both the source and destination languages. I've experienced this first hand while trying to translate the Portuguese songs in Grandia II. Even as a semi-native speaker of Portuguese (Portuguese was the first language I spoke growing up, though over the years English became my primary language), it wasn't easy. It was made more difficult by using relatively uncommon Portuguese words that even the native Portuguese speakers (from Portugal!) in my family had trouble understanding. What more, I tried to make the lyrics singable in English -- which meant substituting words with similar meaning to the literally translated ones when possible and sometimes just ignoring the literal translation if I couldn't find an English word that fits.
For Wings, it's a really difficult comparison. WD's translation certainly was more musical -- it didn't have as many parts of the song that seemed to be stretched or compressed in order to fit within the time allotted by the music. However, I never was a huge fan of their lyrics and I didn't feel like it fit the animation all that well. This new translation, on the other hand, did fit the animation much, much better in my opinion and I preferred the lyrics overall, despite a few lines that didn't match the timing of the music (although the second verse on the CD did a better job than the first). I'll have to give the point to Xseed on this, but just barely. I still think the translated lyrics should've had another couple of reviews by someone with a musical or poetic background to tweak them a bit more so that the syllables matched up better with the music, but overall I think I liked these lyrics better.
Wind's Nocturne, on the other hand, was a different story. Not only were WD's lyrics better, IMHO, but I felt they were more moving than Xseed's. Victor Ireland did say that when he translated a song, often he would just try to create a song that has the same "feel and spirit" as the original without being a literal translation. While I don't think he pulled it off as well with Wings, I think he nailed it with Wind's Nocturne. Sure, the Xseed lyrics explicitly stated that Luna was singing about her growing feelings of love and it how confused her, but I think WD's song expressed the same feelings and her general confusion and doubts about her history better. Yeah, it wasn't a literal translation, but it definitely matched the "feel and spirit" from a metaphorical aspect in my point of view. In addition, the lyrics better matched the timing of the music than Xseed's, making this a clear win in WD's favor. Still, the new translation isn't bad... it's just not as good.
Now on to the voice acting. Essentially, I would've been 100% happy if they brought back John Truitt as Ghaleon and Jenny Stigile as the singer. I was pretty confident that Ashley Angel would not be coming back as Alex, seeing as he is now some big fancy pop singer dude (although, maybe he did have enough fun earlier that he might -- you never know). The other voices, however, I never had as strong a feeling for (EB on the other hand... but that's another game). Oh well, at least 1 out of 2 isn't that bad.
Now I've only just completed the White Dragon Trial, so I'm still very early in the game and can't judge all the voices. However, overall I'd have to say the voices I've heard were pretty good. Dyne's actor sounded like he was phoning it in during the Four Heroes scenario -- though I wonder how much of that was a result of not having any long flowing dialog like in a cut scene but instead having to speak in shorter phrases due to how the text was broken up at that point. Still, he needed a bit more emotion in his statements. Althena's actress also needed some more emotion, I felt, but she didn't speak all that much. Mel and Lemia sounded just fine to me, and Ghaleon was surprisingly good, despite not being John Truitt. We'll see how he sounds later on when we get to scenes I've already seen Truitt perform, but I feel like the actor is trying to channel Mr. Truitt in his portrayal and doing a pretty good job of it. Alex sounded like your standard heroic anime kid, which is what you'd want in this case, and it sounded fine. Luna sounded like she had a bit more sass in her than she did in WD's version, which seems to work well for her. Ramus sounded the way a kid like Ramus should.
Nall was apparently a hot topic of debate, with some folks loving the new Nall (ignoring how you feel about his voice actor -- I'm only judging the performance here) and some folks hating him. As for me, I think I'm going on the side of liking the new Nall a bit more than the old -- if only because WD's pitch shifting of Nall's old voice actor just sounded too unnatural and electronic. The new actor, at least so far, does seem to have Nall's personality down pat in how he speaks his lines.
The translation also seems to be very good -- which would make sense as rumor has it they kept most of WD's scripts for it. Some things here and there have been changed, but none of it felt "strange" -- it still felt like Lunar, and that's what counts. According to the manual, the translation was done by John Sears, the same man who is translating the Amazon Kindle releases of the Lunar novels. He is also a true Lunar fan (going back to the Sega CD days, like me), and I think it shows in the translation (hey, he's living the dream -- he got to meet and work with the creators of one of his favorite games of all time -- if only we could all be so lucky). One difference is that I feel he comes from a more literary background, and I think that shows in some of the language he uses in the game. However, I have yet to run into anything that seemed significantly strange or different from WD's translations so far. Maybe later on I'll be seeing some more "stilted" or "literary" prose (like he used in the novel translation) as opposed to the very casual and conversational style WD usually used, but I haven't seen it yet.
Wrapping things up, the graphics are gorgeous. I'm glad that Game Arts finally got rid of the super-deformed sprites that were used in all the previous games. While they had their time back in the 16-bit era of limited animation, it became more jarring as they added more animations to the characters -- especially in battle. I also love the new battle animations -- Alex looks truly badass while swinging his sword (especially once he gets 2 attacks per round) and Ramus looks like the reluctant fighter we all know he is.
In short, I'm very satisfied with SSH and quite happy with how it came out so far. Is it different than WD's? Yeah, but it's not *that* different -- it's still Lunar and it still feels like Lunar, and that's what's most important to me. However, I do hope that should any future Lunar games come out, Victor Ireland and Xseed can resolve their differences and find a way to compromise and collaborate on the future games -- while Xseed has done a commendable job of it on their own, I think that bringing in many of the old Lunar folks from the WD era can only make it even better.